Na xeografía galega, hai un fenómeno moi xeralizado que é, en cambio, tremendamente pouco frecuente, e que no caso de Galiza, dase en todo o litoral, dende Ribadeo até a desembocadura do Miño.
Trátase de desembocaduras dos ríos que son ensanchadas e anegadas pola auga do mar, un accidente xeográfico, como digo, pouco común, e que nembargantes, da dores de cabeza ós alumnos galegos, pero aínda por riba de todo iso, constitúe un elemento máis da nosa pegada de identidade.
Nas rías se construiron vilas mariñeiras, peiraos, embarcacións, redes. Vidas. E o que é máis, formas de vida que pasaron de xeración en xeración e que se converteron nunha das xoias culturais máis valoradas de Galiza.
Avós e avoas, nais e pais, fillos, sobriños, tíos. Familias cuxos ingresos debíanse ás inacabables fontes do mar, ós traballos duros, que poñían a proba a pericia, a forza, o valor. "Ser un home". "Ser unha muller".
Non deixa de chamarme a atención algo que se descubre indagando un pouco en relativismos (de verbo "relacionar") superficiais, e que non é máis que o feito de que a terra deu lugar á nosa cultura.
Foron as rías as que, formándose, estaban formando vidas potencialmente, e as que aseguraron o porvir de moitas xentes mariñeiras. Os habitantes do mundo asentáronse en torno a elas, e con elas, da mao, aprenderon a vivir.
É algo, que pensandoo detidamente, pode chegar a deter uns intres a respiración. Máis incluso, que calquera milagre que se teña que producir para o nacemento dun novo ser. Algo incrible, e que podía cambiar moito con moi pouco.
Sen máis, déixovos aquí a listiña das rías galegas dende a máis septentrional á máis meridional, rodeando Galiza de este a oeste.
Rías Altas:
Ría do Burgo ou Ría de A Coruña.
Ría de Betanzos.
Ría de Ares.
Ría de Ferrol.
Ría de Cedeira.
Ría de Ortigueira.
Ría do Barqueiro.
Ría de Viveiro.
Ría de Foz.
Ría de Ribadeo.
Rías Baixas:
Ría de Corcubión
Ría de Muros e Noia
Ría de Arousa
Ría de Aldán
Ría de Pontevedra
Ría de Vigo
En total, 16 rías, 16 comezos de vida, e millares de redes, barcas, mexilóns, percebes, e apeiros mariñeiros enrolados e misturados con proas, popas, quillas, cascos e lemes. Mar.
*Aproveito a ocasión que me brinda o nomeamento das rías para dicir que os TOPÓNIMOS ou nomes relacionados con lugares xeográficos, NON SE TRADUCEN, ou non se deberían de traducir. Por moi doada que sexa esta tradución. É unha falta cultural enorme, e sobre todo, unha falta de respeto cara ó idioma traducido.
Este tema representa moitas diverxencias, e moitas opinións, e será tratado nalgún momento neste blogue.
Espero que o esteades disfrutando tanto coma min no momento de redactalo.
EXEMPLOS MÁIS GRAVES
Dise Cospeito, e non *Cospecho
Dise Ponteareas, e non *Puentearenas
Dise A Coruña, e non *La Coruña
Dise Noia, e non *Noya
Dise Pontedeume, e non *Puentedeume
Dise Arousa, e non *Arosa
Dise Vilagarcía de Arousa, e non *Villagarcía de Arosa
Dise Sanxenxo, e non *Sanjenjo
Dise Ortigueira, e non *Ortiguera
Dise Barqueiro, e non *Barquero
Ainda que en castelán estén permitidas formas como La Coruña, ou Finisterra /Fisterra, en galego/ (esta última por lóxicas derivacións do latín), INSISTO, non é correcto utilizalos.
_______________________________________
En la geografía gallega, hay un fenómeno muy generalizado que es, en cambio, tremendamente poco frecuente, y que en el caso de Galicia, se da en todo el litoral, desde Ribadeo hasta la desembocadura del Miño.
Se trata de desembocaduras de los rías que son ensanchadas y anegadas por el agua del mar, un accidente geográfico, como digo, poco común, y que, sin embargo, da dolores de cabeza a los alumnos gallegos, pero aún por encima de todo eso, constituye un elemento más de nuestra huella de identidad.
En las rías se construyeron villas marineras, puertos, embarcaciones, redes. Vidas. Y lo que es más, formas de vida que pasaraon de generación en generación y que se conviertieron en una de las joyas culturales más valoradas de Galicia.
Abuelos y abuelas, madres y padres, hijos, sobrinos, tíos. Familias cuyos ingresos se debían a las inacabables fuentes del mar, a los trabajos duros, que ponían a prueba la pericia, la fuerza, el valor. "Ser un hombre". "Ser una mujer".
No deja de llamarme la atención algo que se descubre indagando un poco en relativismos (del verbo "relacionar")superficiales, y que no es más que el hecho de que la tierra dio lugar a nuestra cultura.
Fueron las rías las que, formándose, estaban formando vidas potencialmente, y las que aseguraron el porvenir de muchas gentes marineras. Los habitantes del mundo se asentaron a su alrededor, y con ellas, de la mano, aprendieron a vivir.
Es algo, que pensándolo detenidamente, puede llegar a detener por unos momentos la respiración. Más, incluso, que cualquier milagro que se tenga que producir para el nacimiento de un nuevo ser. Algo increíble, y que podía cambiar mucho con muy poco.
Sin más, os dejo aquí la lista de las rías gallegas desde la más septentrional a la más meridional, rodeando Galicia de este a oeste.
Rías Altas:
Ría do Burgo ou Ría de A Coruña.
Ría de Betanzos.
Ría de Ares.
Ría de Ferrol.
Ría de Cedeira.
Ría de Ortigueira.
Ría do Barqueiro.
Ría de Viveiro.
Ría de Foz.
Ría de Ribadeo.
Rías Baixas:
Ría de Corcubión
Ría de Muros e Noia
Ría de Arousa
Ría de Aldán
Ría de Pontevedra
Ría de Vigo
En total, 16 rías, 16 comezos de vida, y millares de redes, barcas, mejillones, percebes, y herramientas de trabajo marineras, enrolladas y mezcladas con proas, popas, quillas, cascos y timones. Mar.
*Aprovecho la ocasión que me brinda el nombramiento de las rías para decir que los TOPÓNIMOS o nombres relacionados con lugares geográficos, NO SE TRADUCEN, o no deberían ser traducidos. Por muy fácil que sea esta traducción. Es una falta cultural enorme, y sobre todo, una falta de respeto hacia el idioma traducido.
Este tema representa muchas divergencias, y muchas opiniones, y será tratado en algún momento en este blog.
Espero que lo estéis disfrutando tanto como yo a la hora de redactarlo.
EJEMPLOS MÁS GRAVES
Se dice Cospeito, y no *Cospecho
Se dice Ponteareas, y no *Puentearenas
Se dice A Coruña, y no *La Coruña
Se dice Noia, y no *Noya
Se dice Pontedeume, y no *Puentedeume
Se dice Arousa, y non *Arosa
Se dice Vilagarcía de Arousa, y no *Villagarcía de Arosa
Se dice Sanxenxo, y no *Sanjenjo
Se dice Ortigueira, y no *Ortiguera
Se dice Barqueiro, y no *Barquero
Aunque en castellano estén permitidas formas como La Coruña o Finisterre /Fisterra, en galego/ (esta última por derivaciones lógicas del latín), INSISTO, no es correcto utilizarlos.
Como traductor, tengo que escribir un poquito por estos lares. No tenía ni idea de que existiera este blog, Adrián, y ya te vale no contármelo. La cuestión es que la traducción de los topónimos tiene que ser traducido al castellano porque es la lengua cooficial. Es cierto que los nombres oficiales son en gallego (igual que Vizcaya/Bizkaia en el caso del vascuence), pero no es que no sea correcto, sino que es PREFERIBLE (que no es lo mismo) que el nombre se quede en gallego, siendo correctos ambos topónimos.
ResponderEliminarLas traducciones de los topónimos es algo bastante difícil de llevar. Por ejemplo, la ciudad alemana de Aachen (en francés, Aix-La-Provence y en castellano, Aquisgrán) toma varias fuentes para ser traducida. Por ejemplo, el topónimo alemán viene del fráncico 'Oche' (pronunciado como /oxe/) y el castellano del latín 'Aquisgranum'.
Insisto que, en castellano, es correcto decir "Finisterre", porque es la lengua cooficial, aunque se acepten los dos. Caso diferente es que estés hablando en gallego y digas "Finisterre", que eso sí es diferente ;)